行业新闻

在英语中,按照国际规范,中国人名如何书写?

如题,如李明明的写法 姓在前:Li Mingming
还是像外国人一样 名在前 Mingming Li。

就按中国习惯,姓在前。名前姓后只是大部分欧美人的习惯而已,算不上国际规范。即使欧美,也有个匈牙利是姓前名后。

如果要明确区分名和姓,可以用两种方法:

1、姓大写: LI Mingming

2、姓在前加逗号:Li, Mingming

谢邀。

其实并不存在一个所谓“国际规范”,只有习惯用法。因为世界上并没有这么一个国际机构,去做过“规范中国人名的英语写法”这么一件事情,并且把这套规范推行到所有英语国家的官方文书中。。。

先说名和姓的位置关系。

首先,除了我们熟知的中日韩三国人名之外,欧洲也有不少国家的习惯是姓在前,名在后的,比如捷克、匈牙利。所以在一些国际性会议、运动会、学术论文等会提及多国人名的这类语境下,英文习惯使用姓氏全部字母大写的形式来避免混乱。

其中最为正式的写法,是姓在前、名在后、中间逗号隔开,姓全部字母大写。比如:OBAMA, Barak;WEN, Jiabao或 WEN, Jia-Bao,后者两种写法都是正式的。这个是最最正规的写法,一般用在学术论文、投票唱名、大型国际会议这类带有学术、政治气氛的场合,也就是绝对不能引起任何歧义、误会的否则就会很麻烦的场合;还有可以用名在前、姓在后、同样姓也是全部字母大写的方式,比如 Yuja WANG(王羽佳),Ziyi ZHANG(章子怡)。后面这种形式相对不如前者那么正式,但也是用在正规比赛、颁奖典礼这类场合。

而在一些更为日常的文本,比如常见的新闻报道,非学术论文的性质的写作,就一般按照作者的习惯了。姓在前和姓在后都有人用。但是一些特殊历史人物和政治人物,就一直都习惯用姓在前的,比如:Deng Xiaoping。另外,现在在国际上走红的中国名人也不少,很多新闻报道也是习惯使用姓在前名在后的,比如Gong Li,Fan Bingbing,Liu Wen(刘雯),Du Juan(杜鹃)。

不管使用哪种顺序,只要在同一个文本里做到统一,并且不产生误会就可以。

再来说下拼写法。

我们有大陆人习惯使用的汉语拼音,也有港澳台他们自己惯用的拼音系统。而在国际上,并不存在哪种拼音系统更标准的说法。也是看习惯。

中国大陆的情况:在新中国普及汉语拼音之前出现的名人,国际上习惯使用威妥玛拼音,比如:Mao Tse-tung,Sun Yat-sen(孙中山,惯用孙逸仙的威妥玛拼音)。在汉语拼音普及之后出现的名人,一般使用汉语拼音。但是必须注意的是,威妥玛拼音在某些场合会被视作是殖民主义的产物,除了上述两位实在是流传太过广泛之外,中国人写的文本,不推荐使用威妥玛拼音。

港澳台的情况:港澳人士因为英语也是他们的官方语言之一,所以一出生就会取英文名,一般的英语文本会使用英文名而不用中文拼音,比如:Stephen Chow(周星驰)。非常正式场合的场合下,需要把英文名和中文名都写上,格式如:Stephen CHOW Sing-chi。而台湾人则使用他们自己的拼音,并且更习惯是姓在后。(但其实很多台湾人都直接用它们自己取的英文名了)


结论:基本上,因为中文并不使用罗马字母组成,所以英文不管怎么写,都是一种音译而已。根据当下的语境,按照让你自己更舒服的方式写就可以。

去看央视新闻英文翻译

其实都可以,对方知道是在说谁都可以。

因为没有真正的规范,但是西方国家习惯上都是名在前,姓在后。

你应该关心的是填表或者文章吧。

填表么有这个困惑,因为都会分开写,First name _____, Last name_______. 根本不会填错。

文章里面应该是用西方习惯用法。例如 Jacky Chan, Brouce Lee等等。

平台注册入口